Showing posts with label 漢字. Show all posts
Showing posts with label 漢字. Show all posts

Saturday 9 March 2019

Cycles, Awakened Application



拳理需靜悟,拳技要勤修
Boxing principles need to be calmly awaken, boxing skills must be diligently cultivated.

功到取成
Fetching when the skill is there.




Even for Chinese speakers, the martial art language seems obscure, if not totally incomprehensible. As far as a being an oral teaching stressing on self-discovery, it seems quite opportune to have such tool, but it has, of course and like anything, many drawbacks. Indeed, before even getting lost in translation, people often end up going astray when using terms having more than one meaning, not applying the right one to the right training.

Monday 18 February 2019

Cycles, Evolution


理是功能之本,法是功能之機*
Pattern is the foundation of capacity, method its pivot.




One of the reasons, but not the only one, of the versatility of the internal arts’ theory, is that training has to adapt its principles according to one’s body deep transformation. To do so, apart from the hijacking method already described many times in this blog, characters with more than one meaning or rewording a saying were amongst the means used to achieve multi-layer understandings.

Sunday 4 November 2018

Voiding The Lady, Martial Arts Writing


彈歌
斷竹,續竹;
飛土,逐宍。
Song of the Pellet Bow
Cutting bamboos, joining bamboos;
Flying mud, chasing meat.*

性是功能之本,命是功能之基。
Nature** is the essence of capability, lot its foundation.

十里不同音。 
A different pronunciation every five kilometres. 







Voiding the interpretations of the Lady of Yue is actually quite simple, the text is coming from an historical novel. Furthermore, the method used, deciphering enigmas, is certainly not a way to translate Classical Chinese. Still, it had to be done because this text is used as a reference in book compilations and some television series about martial arts, often introduced as one of the first martial arts writing.

Friday 12 January 2018

A Fleeting Light


彷彿若光,影逐形追
Seemingly as if a light, shadows one by one chasing shapes

追 chase (or run) after; pursue
形 form; shape
逐 pursue; chase; one by one
影 shadow; reflection; vague impression
光 light; ray; brightness; naked; nothing left
若 as if, like
彿 seemingly
彷 seemingly,: resembling




When trying to expand the meaning of the quote, the first thing that strikes the reader is that maybe the second part is written in the wrong order*. Hence, the whole quote has been reversed in the present post. Since this text is relatively old, a lot of what seems to be part historically part of Chinese culture may actually not be relevant.

Saturday 16 September 2017

Shape, Vapours and Spirit


布形候氣,與神俱往
Deploying the body and awaiting the arrival of vapours, entirely bound for the spirit

布 to spread, to deploy, to disseminate, to dispose, to arrange, cotton cloth
形 form, shape, body
候 to await, to attend, to wait upon, to inquire after, to serve (by extension, in 伺候)
vapours
與 used to introduce 神 the recipient of the action, with, to follow, to assist
神 spirit
俱 all, entirely, without exception
往 in the direction of, towards, bound for, to go




From a basic understanding, such statement can be expanded or modified to decipher even more out of it.

Saturday 12 August 2017

A Question of Size, a Question of Time


筋道不舒長,欲伸而筋不能伸*
When the fascias channels are constrained and short, one cannot stretch at will

手屈而不伸者,其病在筋**
He whose hands are bent and not extending, its illness is in the fascias




To furthermore understand what is sought for in the search of straightness, and even elasticity more generally, it may be interesting to explain furthermore the first quote, from the Fascias Change Canons, more known as the YìJīn Jīng. Indeed, it contains a few keys to understand what is sought for when working with fascias. As it has been mentioned in a previous post, martial enigmas always hold more than one meaning (hence, the above translation of the first quote was meant to illustrate a former post). Then, from a basic understanding, one can try to expand certain characters.

Saturday 11 March 2017

炁, Taoist Propaganda


董仲君者,臨淮人也。服炁煉形,二百余歲不老。
Mr. Dong Zhong, someone from the Huai river surroundings. Taking vapours and refining his body, still young when more than two hundred years old.*




炁 is a synonym of 氣(气) sometimes used by taoists and Traditional Chinese Medicine.

Saturday 4 February 2017

Short Heartless Steel


肘不離肋,手不離心,起如鋼銼,落如鋼竿
The elbows do not leave the ribs, the hands do not leave the heart, raising like a steel file, dropping like an steel pole




Wednesday 4 January 2017

Greenish Black And Blackish Green


劍走青,刀走黑
The sword goes green, the sabre black.




Green because of the homophony with the character for light.

Wednesday 5 October 2016

The Rice Strikes Back

五臟實為生性之源,生氣之本*
The five organs are really the source of the production of essence, the basis of the production of vapours

布形候氣**
Deploying the body awaiting for vapours

行氣,深則蓄,蓄則伸***
Vapours behaviour, deep then accumulating, accumulating then stretching




Even if the original character for Qi was just a simple description of cloud vapours and did not contain any reference to rice, as explained in "气 Where is my Bowl of Rice?", one cannot also totally dismiss the presence of rice, or grain, in such notion. Indeed, languages are a living thing, meanings and understanding changes during the course of time, and the complex version of Qi, "氣", has been used for a time long enough to alter, willingly or not, the original meaning of what was just a simple way to describe the feminine and masculine principles interaction, more known as the Yin and the Yang. Futhermore, if the complex version was not a pictogram, it was still an ideogram made of two very recognisable compounds, grain (or rice) and vapours. Hence, for who opened the lid of a pot of just cooked rice, or grain, and saw the vapours coming out of it, the link between the character and vapours coming from just cooked grain or rice can seem quite obvious. A lot of texts describing the notions behind the concept of Qi were originally written with its complex version, meaning the understanding was also coming from an analysis including the rice/grain element.

Monday 19 September 2016

Back to the Fascias I, New but Old


然而練筋易而練膜难*
However, it is easy to train the tendons but harder to train the membranes

筋有十二經絡**
The fascias are twelve net channels

足太陽之筋***
Fascias of the Foot Great Masculine




Internal practices centre themselves around three notions: fascias, vitality and breathing. If fascias seem to deal with the body power, the external force, vitality with its internal aspect and breathing with rhythm, they are actually intertwined. Indeed, the work on fascias improves one's organs, hence one's vitality, and regulates one's breathing. Vitality, through swifter moves, improves fascias resistance and stronger organs allow a deeper and uninterrupted breathing. Breathing, through relaxation, improves fascias stretching and saves vitality by keeping the emotions under check. One could say the bones, our frame, should be also mentioned as a very important issue. Still, they are a byproduct of vitality through the kidneys and thus included in this one. Since training is often about repetition, it seems opportune to revisit those three concepts from time to time.

The concept of fascias, or connective tissues, which seems to have appeared around the 19th century in modern medicine and became more and more known recently**** is a notion very close, if not alike, to what one of the best known book of Traditional Chinese Medicine, the Yellow Emperor's Inner Classic, describes as 經筋, the fascia channels (a modern fascia line compared to an old Chinese fascia channel). Still, 筋, which is often taken in its meaning "tendons" for a lot of martists, is and has not been the only term used to describe connective tissues. Therefore, it seems necessary to first deal with the terms covering the concept of fascias in Chinese.

Tuesday 26 January 2016

Rock the Cinnabar


內有丹田,氣之歸宿*
Inside are the Cinnabar Fields, the place vapours return to

勁從足下起,還得丹田足
The strength raises from the feet on the prerequisite the cinnabar field is sufficient enough

掌心力從足心印
The force from the centre of the palms comes from the mark in the centre of the feet




Working on one's vitality flow, as it was explained in the two previous posts, was one of the objectives in the old practices. To do so, apart from mobilising one's organs, one could work on, or enhance, certain parts of the body having an impact on such flow. Of the numerous parts, the most famous are the cinnabar fields, 丹田.

Friday 2 October 2015

Train, Refine, Temper


練形術
Art of training the body

煉石補天
Refine the stone to repair the innate

千錘百鍊
After hard work and numerous revisions



煉 and 鍊, are all pronounced liàn. They are all made of 柬, to select, but written with different radicals*. They all can be used as to describe one's training. Even if they seem interchangeable, those three characters actually refer to different parts of training in internal arts.

Wednesday 22 July 2015

气 Where is my Bowl of Rice?



莫先於气*
Training the sword cannot be done without first refining the Qi

"Listen, swordmanship is the discipline and training of the Great Vitality. So you begin this study by training the ch'i by means of technique. After your beginning studies, you will discipline your ch'i, but move away from technique; yet, there should be no point where you try your hand vacantly. You should become mature in your discipline of ch'i, and master the mind"**




 is a notion very particular to the Chinese culture, not only a polysemous word, but also a riddle to solve in the old practices. That makes it a complex and hard notion to deal with. But since it is, in most cases, an integral part of Chinese martial arts, leaving out this notion would be like wanting to make wine in France without taking into consideration the "terroir".

Sunday 19 July 2015

武術 War for Peace




故善攻者,敵不知其所守;善守者,敵不知其所攻*
That is why when one is skillful in attack, his opponent does not know where to defend; one is skillful in defence, his opponent does not know where to attack.



There are many names to describe martial arts 武(舞)技, 武道, 武功, 國術, 功夫... From nationalist pride to some special aspects of the training, they express different views. Still 武術 seems to be the most common denomination, and looking at its meaning beyond the simple "martial arts" translation is interesting because its shows the evolution, the misunderstandings and the ability for some schools to play with Chinese characters beyond their usual meaning.