夫氣足耐寒,血足耐暑,神足耐饑,精足力綿
One can endure cold when vapours are
sufficient, heat when blood is sufficient, hunger when spirit is
sufficient, the force is continuous when essential liquids are
sufficient.
This passage belongs to the 精神氣息解, “Explaining essential liquids, spirit, vapours and breath1”
paragraph. To the usual trio essential liquids, spirit and vapours, breath has been added, probably to show that it is equally important. In the
quote, it is blood which has been added. Internal practices use to pay more
attention to what is happening inside the body, the organs and the
liquids they produce, the blood… and what is not visible but has an impact
on one’s performance, what we call vigour, vitality, which they
theorised as vapours and spirit.