Showing posts with label Lady of Yue. Show all posts
Showing posts with label Lady of Yue. Show all posts

Sunday 4 November 2018

Voiding The Lady, Martial Arts Writing


彈歌
斷竹,續竹;
飛土,逐宍。
Song of the Pellet Bow
Cutting bamboos, joining bamboos;
Flying mud, chasing meat.*

性是功能之本,命是功能之基。
Nature** is the essence of capability, lot its foundation.

十里不同音。 
A different pronunciation every five kilometres. 







Voiding the interpretations of the Lady of Yue is actually quite simple, the text is coming from an historical novel. Furthermore, the method used, deciphering enigmas, is certainly not a way to translate Classical Chinese. Still, it had to be done because this text is used as a reference in book compilations and some television series about martial arts, often introduced as one of the first martial arts writing.

Tuesday 18 September 2018

Voiding



一步練錯百步歪。
One stage trained wrongly, a hundred wicked ones.




The more professional and elitist one’s training was, the more attention was paid to details. After all, the rule remains the same nowadays in the real martial world, commando training has nothing to do with regular troops instruction. Therefore, martial artists, in the old days, paid particular attention not to the benefits, but to the defects of their training. Quite the opposite of nowadays leisurely schools with their “if you do it correctly then it’s all good” motto.

Tuesday 10 July 2018

Unreadable

縱橫逆順,直復不聞
Vertical or horizontal, against or following, straight or turned over is not made known.




縱 vertical, to jump in the air
橫 horizontal, at a right angle (as opposed to 縱), unrestrained
逆 to oppose, to go against, backwards, contrary
順 to follow, along
直 straight (as opposed to 彎, 曲 crooked), simply
復 turn round or over, to repeat, to return to an original state, hexagram 24th of the Yijing
不 no, not
聞 hear, smell, to make known




This last sentence seems to stress on the need to be stealthy, to avoid having one‘s intentions uncovered.

Tuesday 8 May 2018

A Natural Breath


呼吸往來,不及法禁
Exhaling and inhaling going and coming, never reaching what the system prohibits

呼 to breathe out, exhale
吸 to breathe in, inhale, absorb.
往 to go, towards, past
來 to come, to arrive, next
不 not, no
及 to reach, up to
法(灋) method, system, to punish, to force
禁 (jìn) to prohibit, to forbid, (jīn) to contain, to restrain oneself




Breathing is one of the cornerstones of old practices. If the first part of the quote seems quite clear, the second part is quite obscure, what is prohibited by the system isn’t explained further in the text.

Friday 12 January 2018

A Fleeting Light


彷彿若光,影逐形追
Seemingly as if a light, shadows one by one chasing shapes

追 chase (or run) after; pursue
形 form; shape
逐 pursue; chase; one by one
影 shadow; reflection; vague impression
光 light; ray; brightness; naked; nothing left
若 as if, like
彿 seemingly
彷 seemingly,: resembling




When trying to expand the meaning of the quote, the first thing that strikes the reader is that maybe the second part is written in the wrong order*. Hence, the whole quote has been reversed in the present post. Since this text is relatively old, a lot of what seems to be part historically part of Chinese culture may actually not be relevant.

Sunday 17 December 2017

And There Was Light


追形逐影,光若彿彷
Chasing after shapes and pursuing shadows, a light as if resembling seemingly

追 chase (or run) after; pursue
形 form; shape
逐 pursue; chase; one by one
影 shadow; reflection; vague impression
光 light; ray; brightness; naked; nothing left
若 as if, like
彿 seemingly
彷 seemingly,: resembling




Definitely one of its hardest to understand statements, the second part meaning being obscure for the least. A first understanding coming to mind is, of course, the necessity to be fast. But the text is also about method, how to address the search of knowledge. Indeed one shall first find answers in the shape, then understand what is more and more hidden or obscure to finally reach real knowledge or Enlightenment.

Monday 13 November 2017

Drastic Changes


杳之若日,偏如滕兔
Dark then like the sun, slant like a surging rabbit

杳 distant and out of sight, gloomy; dim; dusky, dark and quiet, disappear, remote and out of sight, obscure, dark, mysterious, deep.
之 "then" (之 knows multiple uses as a particle, in some cases with no particular meaning. Translating it by "then" is just to avoid not mentioning it), up to. 
若 as if, like if, assuming, similar.
日sun.
偏 slanting, leaning.
如 like, as if, such as.
滕 to surge, water bursting forth.
兔 rabbit.




This phrase is a typical example of a totally obscure text when one has not been given any clue to decipher such sentences. To understand what seems not only a total paradox but also two statements which do not seem to have any connection, one has to remember that change was the cornerstone of old practices. Indeed "Martial without change, a waste of the study of the Art"*. 

Saturday 16 September 2017

Shape, Vapours and Spirit


布形候氣,與神俱往
Deploying the body and awaiting the arrival of vapours, entirely bound for the spirit

布 to spread, to deploy, to disseminate, to dispose, to arrange, cotton cloth
形 form, shape, body
候 to await, to attend, to wait upon, to inquire after, to serve (by extension, in 伺候)
vapours
與 used to introduce 神 the recipient of the action, with, to follow, to assist
神 spirit
俱 all, entirely, without exception
往 in the direction of, towards, bound for, to go




From a basic understanding, such statement can be expanded or modified to decipher even more out of it.

Sunday 9 July 2017

Tiger Lady, Expanding Characters



急著,目光閃急,如線穿空,劍貫重甲,清利而直銳也*
He who are fast (the eyes), a fast shiny gaze, as a line piercing the sky, a sword piercing a heavy armour, sharply, thoroughly and incisive.

眼要毒,心要狠
The eyes must be fierce, the heart ruthless.




At least three characters may be expanded: 之, 奪 and 懼. Indeed, since 之 originally meant "to come out", one can wonder what rule then applies to what comes in. 奪 and 懼 are interesting because while not being the most common way to express their respective intended meaning they both contain the radical 隹. It seems then that they may have been chosen for such purpose.

Wednesday 28 June 2017

Tiger Lady, Lady Meets Tiger


In a Feminine and Masculine principles (Yin and Yang) relation, there are always connections with the Feminine and the Masculine and one principle also always exists inside the other one. Lady is obviously the Feminine while tiger the Masculine. In this particular case, it is mainly dealing with the issue of check and balance as well as being able to instantly switch from one state to another. Therefore, as ladylike one would look, it will still be a spirited and unpredictable one who would fiercely preserve her integrity. Furthermore, using the absence of empathy will be one of the way to calmly endure insults, threats and bulling. As far as the tiger is concerned, as wild and insane one would behave, self-control and vigilance would remain. Furthermore, as the oxymoron method dictates, the more fierce, cruel and insane one was outside the more calm, smiling and mild one had to be inside.

Saturday 17 June 2017

Tiger Lady, Fierce Tiger


武本無德,有德也空 
(See just below)




"The martial is by essence without virtue, any virtue would be in vain" is an old saying pointing out the ruthlessness of combat.

Saturday 10 June 2017

Tiger Lady, a Nice Lady



見之似好婦,奪之似懼虎

見 to appear to be something
之 "then" (之 has multiple uses as a particle, in some cases with no particular meaning. Translating it by "then" is just to avoid not mentioning it), to come out.
似 like (something, someone)
好  good, beautiful (so nice which can mean both). 
婦 women, delicate, to serve
奪 take by force, seize
懼 fear, dread, to threaten
虎 tiger.

Friday 26 May 2017

Full and Keeping One's Cool

內實精神,外示安儀。

內 inside, inner part, internal
實 full
精 essence
神 spirit
精神 vitality
外 outer, external
示 show
安 peaceful, at ease, undisturbed
儀 appearance, bearing

Sunday 21 May 2017

Don't Open the Door!


開門閉戶,陰衰陽興。


開 to open
門 door(s), outer door(s)
閉 to close
戶 door, inner door
陰 Feminine principle
衰 to decline, to become weak
陽 Masculine principle
興 to prosper, to flourish 

Monday 15 May 2017

Changing Doors


One of the eldest texts known describing the martial arts theory is called "The Lady of Yue Talks About Fencing", a passage from the historical records called "Spring and Autumn Annals of Wu and Yue" written by Zhao Ye (?-around 83 A.C.). Later literary works inspired by this lady fencer figure, such as the one of the famous Hong-Kong writer Jin Yong called "Sword of the Yue Maiden" has made this passage quite famous, more than the one about archery that follows a few paragraphs later. Indeed, introducing a lady fencer in a male chauvinistic society which forbade teaching girls because they would marry into another family and having her teacher being an ape, a white gibbon, cannot but struck one's imagination.